Évènement

Séminaire D&S - Groupe AD culture - 27 juin 2025

Le groupe AD Culture (Sorbonne Nouvelle) interviendra dans le cadre du séminaire de l'UMR Développement et Sociétés le vendredi 27 juin 2025 en salle 1 du bâtiment 13 du campus de l'IEDES lors d'une séance intitulée "Discours du développement selon les langues et les cultures". 

Programme : 

14h-14h45: « Dire le(s) féminisme(s) en Iran : analyse traductologique des concepts de l'ODD5 entre discours officiel et militantisme numérique » par Arezou Dadvar.

Arezou Dadvar est docteure en traductologie, chercheuse associée au laboratoire CLESTHIA à la Sorbonne Nouvelle et à l'UMR Développement et Sociétés à Paris 1 et responsable de la bibliothèque à l'IEDES. Elle a soutenu en 2023 une thèse à la Sorbonne Nouvelle sur l'influence du champ de la traduction sur les choix traductifs dans les retraductions persanes de Caligula d'Albert Camus. Elle est notamment l'autrice du chapitre « Censorship in Modern Iran », dans B.-J. Baer et D. Merkle, The Routledge Handbook of Translation and Censorship, 2024, ainsi que de l'article « Le traducteur et l'engagement socio-politique : Le cas de Caligula d'Albert Camus en persan », dans F. Zhang et N. Froeliger, Traduire, un engagement politique, 2021.

Éléments biographiques en lien avec l’intervention :

Adelkhah, F. et Lamloum, O. (2006). « Femmes, islamisme et féminisme en Iran ». Confluences Méditerranée, 59(4), 163‑171. 

Chafiq, C. (2010). « Gender jihad : Les impasses du ‘féminisme islamique’ ». Les Temps Modernes, 661(5), 178‑209. 

Flotow, L. von, et Kamal, H. (2023). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge.

Ghahi, M. T. K., Khazaei, T., et Macé, É. (2017). « La construction d’une féminité islamique idéale par le discours chiite orthodoxe en Iran : Les dilemmes d’un encadrement orthodoxe de la modernisation ». Cahiers du Genre, 63(2), 167‑186. 

Godayol, P. et Potez Pichot, B. (2013). « Censure, féminisme et traduction : Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir en catalan ». Nouvelles questions féministes, 32(2), 74‑89. 

Gould, R. R., et Tahmasebian, K. (Éds.). (2023). The Routledge handbook of translation and activism. Routledge, Taylor & Franics Group.

Kian-Thiébaut, A. (2010). « Le féminisme islamique en Iran : Nouvelle forme d’assujettissement ou émergence de sujets agissants ? ». Critique internationale, 46(1), 45‑66. 

Luan, H. (2021). « La traduction de la terminologie féministe en Chine : Une rétrospective du féminisme chinois du XXe siècle ». Éclats [En ligne], 1, URL : https://preo.ube.fr/eclats/index.php?id=168 

Paveau, M.-A. (2017). L’analyse du discours numérique. Dictionnaire des formes et des pratiques. Paris : Hermann. 

Wilhelm, J. E. (2021). « Sous la conduite d’Hermès, aux carrefours de la traduction et du féminisme ». GLAD! [En ligne], 10. URL : http://journals.openedition.org.ezpaarse.univ-paris1.fr/glad/2883

 

 

14h45-15h30 : « La notion de transport vert à Londres et à Moscou : analyse discursive comparative de podcasts en anglais et en russe » par Maria Glushkova.

Maria Glushkova est chercheuse en post-doctorat à l’École des Arts de l’université Queen Mary de Londres, sous la direction de Galin Tikhanov, titulaire de la chaire George Steiner de littérature comparée. Ses recherches actuelles portent sur les discours des organisations internationales, telles que les Nations unies, en lien avec l’urbanisation et la transformation urbaine dans le monde. Dans son travail, les changements urbains – notamment la gentrification, les transports verts et la transition vers la durabilité – sont analysés comme des phénomènes culturels et idéologiques, suscitant réflexion et débat au sein des sociétés étudiées. Elle possède également plus de six ans d’expérience professionnelle au Brésil et son expertise repose sur l’analyse des discours en anglais, en portugais et en russe. Elle est d’autre part membre active du groupe ADculture (Sorbonne Nouvelle) et membre associée du groupe Diálogo (GP-CNPq/USP, Brésil).

Éléments biographiques en lien avec l’intervention :

Balnat, V., Gérard Ch. (éds), 2022, Neologica, no 16, « Néologie et environnement », Paris, Classiques Garnier.

Bonnet, V. et Geslin, A. (éds), 2019, Mots. Les langages du politique, no 119, « Les mots de l’écologie », Lyon, ENS Éditions. 

Bureau, P., 2022, Changement climatique, changement linguistique ? Extraction semi-automatique et analyse des néologismes issus du domaine du changement climatique, dans Balnat, V. et Gérard, Ch. (éds), Neologica, no 16, « Néologie et environnement », Paris, Classiques Garnier : 61-83.

Flottum, K., Gjerstad, O. et Müller G.A., 2019, Avenir et climat : représentations de l’avenir dans des blogs francophones portant sur le changement climatique, dans Bonnet, V. et Geslin G., (éds), Mots. Les langages du politique, no 119 : Les mots de l’écologie, Lyon, ENS Éditions : 33-51.

Hickman, R., Vecia, G., 2016, Discourses, travel behaviour and the ‘last mile’ in London, Built Environment, no 42, London, Alexandrine Press: 539-553.

Ledouble, H. et Verbic, R., 2009, Le Vert : couleur, signal, symbole. Étude lexicographique à partir d’un corpus quadrilingue, dans Campenhoudt, M., Lino, T. et Costa, R. (éds), Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction : Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Lisbonne, Université de Lisbonne : 633-649. 

Tarnovetckaia, R. et Mostofi, H., 2022, Impact of Car-Sharing and Ridesourcing on Public Transport Use: Attitudes, Preferences, and Future Intentions Regarding Sustainable Urban Mobility in the Post-Soviet City, Urban Sci, no 6 (33). 

Vignes, L., 2014, Le(s) Vert(s) en politique. Étude symbolique et onomastique d’une couleur qui nomme un parti, dans Bonnet, V., de Chanay, H.C. et Desmarchelier, D. (éds), Mots. Les langages du politique, no 105, Lyon, ENS Éditions : 27-43.